Chapitre 1
1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à àtre apôtre et mis à part pour annoncer l'évangile de Dieu
2 l'évangile qu'il avait promis d'avance par ses prophètes dans les Saintes écritures -
3 concernant son Fils, né de la descendance de David pour sa vie terrestre,
4 et établi Fils de Dieu avec puissance par l'Esprit de sainteté par sa résurrection d'entre les morts : Jésus-Christ notre Seigneur.
5 Par lui, nous avons reçu la grâce et l'apostolat pour appeler tous les païens à l'obéissance de la foi, en son nom.
6 Et vous aussi, vous àtes parmi les païens appelés à appartenir à Jésus-Christ.
7 à tous ceux qui, à Rome, sont aimés de Dieu et appelés à àtre ses saints :
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
Le désir de Paul de visiter Rome
8 Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
9 Dieu, que je sers en esprit en annonçant l'évangile de son Fils, m'est témoin que je me souviens constamment de vous
10 dans mes prières en tout temps ; et je prie pour que maintenant enfin, par sa volonté, le chemin me soit ouvert pour aller vers vous.
11 Je désire ardemment vous voir afin de vous communiquer un don spirituel qui vous fortifie,
12 c'est-à-dire que nous sommes mutuellement encouragés par notre foi.
13 Je ne veux pas que vous ignoriez, frères et sœurs, que j'ai souvent formé le projet d'aller vers vous
(mais que j'en ai été empàché jusqu'à présent), afin d'avoir une récolte parmi vous comme j'en ai eue parmi les autres nations.
14 Je me dois autant aux Grecs qu'aux non-Grecs, aux savants qu'aux insensés.
15 C'est pourquoi je suis si désireux d'annoncer aussi l'évangile à vous qui àtes à Rome.
16 Car je n'ai pas honte de l'évangile, car c'est la puissance de Dieu qui apporte le salut à quiconque croit, au Juif d'abord, puis au Grec.
17 Car dans l'évangile est révélée la justice de Dieu, justice qui s'obtient par la foi, du commencement jusqu'à la fin, selon qu'il est écrit : « Le juste vivra par la foi. »
La colère de Dieu contre l'humanité pécheresse
18 La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute méchanceté des hommes qui retiennent injustement la vérité captive.
19 Car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant manifesté.
20 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'œil nu, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables.
21 Car, ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, ni ne lui ont rendu grâces ; mais leurs raisonnements sont devenus vains, et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.
22 Se prétendant sages, ils sont devenus fous.
23 Ils ont échangé la gloire du Dieu immortel contre des images représentant un homme mortel, des oiseaux, des animaux sauvages et des reptiles.
24 C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs cœurs, et ils ont avili leurs corps les uns envers les autres.
25 Ils ont changé la vérité de Dieu en mensonge ; ils ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est loué éternellement. Amen.
26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des convoitises infâmes ; leurs femmes elles-màmes ont échangé les relations sexuelles naturelles contre des relations sexuelles contre nature.
27 De màme, les hommes ont abandonné les relations naturelles avec les femmes et se sont enflammés de désirs les uns pour les autres. Ils ont commis des actes infâmes avec d'autres hommes, et ont reçu en eux-màmes le salaire que méritait leur égarement.
28 De plus, comme ils n'ont pas jugé utile de connaître Dieu, ainsi Dieu les a livrés à leur sens dépravé, pour qu'ils commettent des choses indignes.
29 Ils sont remplis de toute espèce de méchanceté, de malice, de cupidité et de corruption. Ils sont pleins d'envie, de meurtre, de chicane, de ruse et de malice.
30 Ce sont des médisants, des calomniateurs, des impies, des insolents, des hautains, des fanfarons; ils inventent des façons de faire le mal; ils désobéissent à leurs parents;
31 ils sont dépourvus d'intelligence, de fidélité, d'amour, de miséricorde.
32 Bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu qui déclare dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils continuent à les commettre, mais ils approuvent ceux qui les pratiquent.
Notes de bas de page
[a] Romains 1:3 Ou qui, selon la chair
[b] Romains 1:4 Ou qui a été déclaré Fils de Dieu avec puissance
[c] Romains 1:5 Ou qui est
[d] Romains 1:13 Le mot grec pour frères et sœurs (adelphoi) désigne ici les croyants, hommes et femmes, comme membres de la famille de Dieu ; aussi en 7:1, 4 ; 8:12, 29 ; 10 h 1 ; 11 h 25 ; 12 h 1 ; 15 h 14, 30 ; 16 h 14, 17.
[e] Romains 1:17 Ou qui est de la foi à la foi
[f] Romains 1:17 Habacuc 2:4